Different Aspects of Foreign Language Dubbing

Dubbing:

  1. Dialogue:
    a) translation as true to the original as possible or
    b) with concessions to the new audience
  2. Casting:
    a) as similar to original voice as possible or
    b) adjusting to the audience´s taste or
    c) the same established voice actor for all films as he is perceived as THE voice of the actor by the audience
  3. Directing:
    a) following the original or
    b) adjusting to perception of new audience
  4. Mixing: IT (international tape = background noises, created for other language version) to mix with new dialogue.
Standard

Leave a comment